CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 2

Hits: 490

Nguyễn Khắc-Kham*

… Bersambung untuk bahagian 1:

Struktur skrip Nôm **

    Sejauh yang dapat dilihat dari karya-karya besar sastera Vietnam di ChTidak, skrip ini tidak begitu menarik dan tidak rasional seperti yang diklaim oleh beberapa pengkritiknya. Sebenarnya, peraturan itu diatur oleh peraturan yang agak tepat dan kaku.

    Dalam kajian kami sebelumnya mengenai Pinjaman asing dalam bahasa Vietnam kami telah memberikan beberapa contoh corak utamanya. Kami akan memanfaatkan kesempatan ini untuk menerangkan strukturnya selengkap mungkin dengan bahan yang dapat kami akses.

   Seperti yang diperhatikan oleh Prof. Rokuro Kono, orang Vietnam Ch Tidak menunjukkan persamaan yang mencolok dengan orang Jepun Kana dan Jepun Kokuji 國 字. Berikut adalah beberapa contoh yang diberikan olehnya. Di dalam kojiki 古 事 記, bacaan fonetik dan semantik watak-watak Cina yang juga digunakan dalam Chữ Nôm kedua-duanya digunakan oleh penyusunnya Otiada Yasumaro. Oleh itu, representasi fonetik digunakan dengan sebutan yang betul 須 佐 untuk / susa / of, untuk / suga / of. Kaedah fonetik ini digunakan sepenuhnya dalam lagu terkenal bermula dengan "Yakumo tatu ..." Perwakilan fonetik bukanlah arus yang dominan kecuali pada nama dan lagu yang betul. Walaupun dengan nama yang betul, kaedah fonetik tidak selalu digunakan 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) diwakili oleh kaedah semantik kecuali 須 賀 / susa /, yang juga lazim dalam contoh tersebut 須 賀 宮 seperti dalam (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no MiyanusiSelain daripada dua contoh yang dinyatakan di atas, Prof. Rokuro Kono dipetik juga contohnya Sekarang {ima, awal {fazime, {Toki, awan {kumo, Song {ut, {Kami, pertama {kuby. Yang hui-i watak yang baru dibuat terdapat di Jepun dan Vietnam, misalnya,  giá » i dicipta dengan menyatukan watak dan. Watak-watak yang dicipta di Jepun, yang disebut Kokuji (Watak nasionalcontohnya (sasaki), (tauge), (mori) dll ... adalah perkembangan dari hui-i watak dengan cara yang sama seperti Bukan watak, giời.

    Walaupun terdapat persamaan yang jelas ini, memandangkan perbezaan antara bahasa Jepun dan bahasa Vietnam mengenai sistem fonetik mereka dan latar belakang sejarah pengaruh tulisan Cina, struktur Ch Tidak mengekalkan keasliannya yang tersendiri, seperti yang ditunjukkan dengan jelas selepas ini oleh pelbagai corak pembentukannya.

   Aksara Cina dipinjam oleh Chữ Nôm untuk mewakili satu morfen dalam bahasa Vietnam boleh digunakan secara tunggal atau gabungan.

I. Satu watak Cina digunakan untuk mewakili

1) A Morfena Vietnam berasal dari bahasa Cina, yang mempunyai persis bacaan Cina-Vietnam dan makna watak Cina yang sesuai.
Cth: + watak Cina đu (kepala), áo (merompak, tunik).

2) A Morfem Vietnam berasal dari bahasa Cina yang telah mengekalkan makna watak Cina yang sesuai tetapi bacaan Vietnamnya sedikit berbeza dengan bacaan bahasa China-Vietnam dari watak Cina yang sesuai.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: pháp digunakan untuk mewakili morfem Vietnam phép (undang-undang, peraturan). 
+ Watak Cina Bendera, Bacaan Sino-Vietnam Ky digunakan untuk mewakili morfem Vietnam cá » (bendera).
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: kiu digunakan untuk mewakili morfem Vietnam cu (jambatan).

3) A Morfena Vietnam mungkin berasal dari bahasa Cina, yang maknanya sama dengan watak Cina yang sepadan tetapi yang pembacaannya berbanding dengan pembacaan watak Cina-Sino-Vietnam telah banyak diubah.

Cth:  + Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: Quyn digunakan untuk mewakili morfem Vietnam cun (untuk menggulung). 
+ Watak Cina Ben, Bacaan Sino-Vietnam bn, bn digunakan untuk mewakili morfem Vietnam vn (modal, dana).

4) A Morfem Vietnam mempunyai arti yang sama dengan watak Cina yang sesuai tetapi bacaannya agak berbeza dengan bacaan bahasa China-Vietnam.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: dch, digunakan untuk mewakili morfem Vietnam vic (kerja, pekerjaan, pekerjaan).

5) A Morfem Vietnam yang bacaannya sama dengan yang serupa dengan bacaan Sino-Vietnam watak Cina yang sesuai tetapi yang maksudnya sama sekali berbeza.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: di sini (tombak, lembing) digunakan untuk mewakili morfem Vietnam di sini (untuk dilalui). 
+ Watak Cina Tidak, Bacaan Sino-Vietnam: mt (hilang di bawah air, untuk tenggelam) digunakan untuk mewakili morfem Vietnam mt (1).

    Dalam dua contoh ini, pembacaan watak China-Vietnam mengenai watak Cina sama persis dengan pembacaan morfem Vietnam.

Cth: + watak Cina Zhu , Bacaan Sino-Vietnam chu (merah, vermilion) digunakan untuk mewakili morfem Vietnam Jamaluddin (untuk memberi). 
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam ky or cơ (mengerikan, ayak) digunakan untuk mewakili morfem Vietnam lain (di sana, itu).

    Dalam dua contoh terakhir, pembacaan watak Cina-Vietnam seperti Cina hampir sama dengan pembacaan morfem Vietnam.

   Seperti Ch Tidak seperti yang termasuk dalam kategori kedua, ketiga, keempat dan kelima di atas oleh DUOng Qung Hàm17 dipertimbangkan oleh Hô Ngc cn18 kerana tergolong dalam kategori yang sama Ch Tidak diwakili oleh watak-watak Cina yang bacaan Sino-Vietnam menawarkan persamaan bunyi dengan bacaan Vietnam mereka.

   Terdapat beberapa kes yang serupa dengan yang berikut:

1) Persamaan bunyi antara bacaan Sino-Vietnam watak Cina dan pembacaan satu atau beberapa morfem Vietnam kecuali konsonan awal.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: bn mungkin mewakili phn in Tidak.

2) Persamaan bunyi hanya sebagai suku kata akhir atau hanya sebagai kumpulan vokal atau vokal sebelum konsonan akhir.

Cth: + watak Cina Tutup, boleh dibaca hp, hp, hip or hp.

3) Kadang-kadang, bacaan Sino-Vietnam mengenai watak Cina yang digunakan untuk mewakili morfem Vietnam berbeza dengan yang terakhir baik oleh konsonan awal dan suku kata akhir.

Cth: + watak Cina , Cina-Vietnam: chc mungkin juga mewakili, dalam Tidak, chc or gic.

4) Persamaan bunyi dianggap seperti itu walaupun terdapat perbezaan nada.

Cth: + watak Cina , Cina-Vietnam ngam juga digunakan untuk mewakili, dalam Tidak, ngm, ngm or ngm.

    Untuk memahami perkara di atas dan lain-lain contoh serupa Chữ Nôm, kita harus tahu konsonan awal mana, kumpulan vokal atau vokal, suku kata akhir dalam perkataan Sino-Vietnam yang sesuai dengan watak Cina dan morfem Vietnam yang akan diwakili dalam Tidak dulu dianggap boleh ditukar ganti.

A) Konsonan awal dianggap sebagai pertukaran untuk perwakilan di Nôm

a) Konsonan awal b-, ph-, v-

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: bc yang mewakili di Tidak morfem Vietnam seperti bc and bói mungkin juga mewakili vc
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: bản mungkin juga mewakili dalam Tidak phản, bản or van.

b) Konsonan awal c-, k-, gh-, qu-

    Konsonan awal c-, k-, gh-, qu- dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina Dan, Bacaan Sino-Vietnam cp mungkin juga mewakili, dalam Tidak, cp, gp or kp
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: qun, boleh juga mewakili kiri di Nôm.

c) Konsonan awal d-, t-, v-

    Konsonan awal d-, t-, v- dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina Seks, Bacaan Sino-Vietnam: tính or tánh mungkin juga mewakili tidak in Tidak
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: đình mungkin juga mewakili, dalam Tidak, dành or ya.

d) Konsonan awal ch-, gi- dan kurang kerap tr-, x-

  Konsonan awal ch-, gi- dan kurang kerap tr-, x- dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: cabaran mungkin juga mewakili, dalam Tidak, Chup, giúp, xp, or xọp.

e) Konsonan awal l-, r-, tr-

    Konsonan awal l-, r-, tr- dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: lut mungkin juga mewakili, dalam Tidak, lt, lut, betul, rt or trót.

B) suku kata dianggap boleh ditukar ganti untuk perwakilan di Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina utara, Bacaan Sino-Vietnam: utara mungkin juga mewakili, dalam Tidak, bấc, bực or langkah.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: dch mungkin juga mewakili vic in Tidak
+ Watak Cina Merah, Bacaan Sino-Vietnam: xích, mungkin juga mewakili, dalam Tidak, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia dan kadang-kadang ưa

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia dan kadang-kadang ưa boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina Sokongan, Bacaan Sino-Vietnam: chi mungkin juga mewakili chia in Tidak;
+ Watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: mungkin juga mewakili, dalam Tidak, b or va.

d) am, um, em, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, um, em, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm dulu boleh ditukar ganti. 

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: đ pagi mungkin juga mewakili, dalam Tidak, Saya, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, dalam, uân, on, on, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, dalam, uân, on, on, ươn, ơn, un, ưn, uôn dulu boleh ditukar ganti. 

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: betul juga digunakan untuk mewakili Lăn in Tidak.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương dulu boleh ditukar ganti. 

Cth: + watak Cina Dewan, Bacaan Sino-Vietnam: jawatan juga digunakan untuk mewakili, di Tidak, dng or chng.

g) ong, ông, ung dan kadang-kadang ưng

    ong, ông, ưng dan kadang-kadang ưng boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina Guna, Bacaan Sino-Vietnam: dng juga digunakan untuk mewakili, di Tidak, dong, Dung.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng dulu boleh ditukar ganti. 

Cth: + watak Cina Melahirkan, Bacaan Sino-Vietnam: sinh or sanh juga digunakan untuk mewakili siêng in Tidak.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu dulu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: lao juga digunakan sebagai hsiai-shêng untuk mewakili lao, lau, trao or latihan.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, atas, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, atas, ưp, ươp boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina Dan, Bacaan Sino-Vietnam: cp juga digunakan untuk mewakili, di Tidak, gp, gp or kp.

k) di, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    di, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: ât juga digunakan untuk mewakili di Tidak, t, jalan raya or it.

l) et, êt, iêt, itu

    et, êt, iêt, itu boleh ditukar ganti.

Cth: + watak Cina , Bacaan Sino-Vietnam: hiết juga digunakan untuk mewakili di Tidak hết or ia.

NB: Dari contoh di atas, kita melihat bahawa beberapa Ch Tidak dibuat dengan mengubah bukan hanya konsonan awal, tetapi juga suku kata akhir dan kadang-kadang nada.

Cth: +  Dan boleh dibaca cp, gp, kp or kip; boleh dibaca ngam, ngm or gm.

… Teruskan di bahagian 3…

SEE MORE:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 3.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 1.

NOTA:
15 Nguyễn Khắc-Kham, “Pinjaman asing dalam bahasa Vietnam", Kajian Kawasan dan Budaya, No 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 hlm. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Tulisan Cina dan pengaruhnya terhadap Skrip Orang-orang Jiran dengan merujuk khas kepada Korea dan Jepun", Memoar dari Jabatan Penyelidikan Toyo Bunko (Perpustakaan Oriental) No 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. hlm 117-123., 一 要 解 國語 [Nhảt yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, halaman 66. 
17  Dương Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Kepentingan anak lelaki dan anak lelaki Annamite", Buletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Di antara contoh kategori ch fourth nôm keempat ini, Dương Quảng Hàm memetik juga grafik, bacaan Sino-Vietnam: v (sedap, rasa) sebagai digunakan untuk mentranskripsikan morfem Vietnam mùi. Walau bagaimanapun, penulis ini berpendapat bahawa watak Cina mungkin telah dibaca mùi oleh orang Vietnam seawal awal dinasti T'ang Cina dalam meniru bacaan orang Cina. (rujuk H. Maspero, "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, no 3, 1916, hlm.35-39). Sehubungan itu mungkin merupakan ch Tidak yang tarikhnya sebelum abad kelapan. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Tandakan An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. ms 162-166. 
19  Contoh ini diberikan oleh penulis ini bukannya yang mana, menurut Hồ Ngọc Cẩn, digunakan untuk representnt dalam nôm betul, ran or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTA:
** Tajuk bahagian, teks tebal dan gambar sepia yang disusun telah ditetapkan oleh Ban Tu Thu - daripadahdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Kajian Institut Sino-Nom.

(Dilawati kali 2,404, 1 lawatan hari ini)