CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 3

Hits: 1010

Nguyễn Khắc Kham

… Bersambung untuk bahagian 2:

II. Aksara Cina digunakan dalam kombinasi untuk perwakilan di Chữ nôm

    Bila-bila masa satu watak Cina tidak dapat mewakili a Ch Tidak Dengan bacaan Sino-Vietnam atau persamaan bunyi dari bacaan Sino-Vietnam, dua watak Cina digunakan, satu yang penting, yang lain sebagai fonetik.

   Pemilihan watak Cina untuk dijadikan fonetik berdasarkan pada dua belas peraturan yang diberikan di atas oleh Hô Ngc cn mengenai persamaan bunyi. Mengenai makna, dulu diwakili oleh watak Cina atau radikal Cina.

Cth: + Watak Nôm 𠀧 (ba, 3) terdiri daripada fonetik (membaca ba) dan makna makna tiga.
+ Watak Nôm 𢬣 (tay, tangan) terdiri daripada makna Tangan (tangan) dan fonetik oo (membaca betul). 
+ Watak Nôm (trem, ratus) terdiri daripada makna (ratus) dan fonetik (membaca saya). 
+ Watak Nôm 𪡔 (ra, untuk keluar) terdiri daripada fonetik (membaca la) dan makna (untuk keluar).

     Contoh-contoh ini menunjukkan bahawa makna tidak mempunyai kedudukan tetap. Pada prinsipnya, ia diletakkan di sebelah kiri. Begitulah keadaannya dengan contoh kedua di atas. Walau bagaimanapun, kerana estetika, makna boleh mengubah kedudukannya.

    Oleh itu, ia diletakkan di sebelah kanan pada contoh pertama, di bahagian atas pada yang ketiga dan di bahagian bawah pada yang keempat. Yang terakhir ini, selalu untuk alasan yang sama, ia juga boleh diletakkan di sebelah kanan seperti berikut. Sekiranya ia dibentuk oleh salah satu 214 radikal daripada Leksikon Cina, posisinya sama seperti yang biasanya memiliki radikal dalam watak Cina yang bersangkutan.

Cth: + Watak Nôm tidak (untuk bercakap) di mana radikal berada di sebelah kiri.
+ Watak Nôm 𩾷 qu (gagak, gagak) di mana radikal Burung berada di sebelah kanan. 
+ Watak Nôm 𥵛 nong (bakul winowing rata, besar) di mana radikal Buluh berada di bahagian atas. 
+ Watak Nôm lng (intai, hati) di mana radikal berada di bahagian bawah.21

    Sangat luar biasa, dalam beberapa Ch Tidak terdiri daripada dua watak Cina yang digunakan secara gabungan, kedua-dua komponennya mungkin menunjukkan maksudnya. Kita kemudian mempunyai yang suci Ch Tidak. Oleh itu morfem Vietnam giá » i or trá » i (langit, syurga) diwakili oleh Ch Tidak 𡗶, itu sendiri gabungan dua watak Cina Hari and . Bahkan tidak ada petunjuk yang paling jauh mengenai pengucapan.22

    Sesetengah Chữ Nôm mungkin juga terdiri daripada makna dari Ch Anggur atau watak Cina dengan bacaan Sino-Vietnam dan sebatian fonetik dari Ch Tidak. Oleh itu morfem Vietnam lá » i (kata, ucapan, pernyataan) diwakili dalam Tidak 口 𡗶 oleh grafem rumit yang terdiri daripada radikal Cina digunakan sebagai signifikan dan dari Ch Tidak (giá » i or trá » i) digunakan sebagai fonetik.23

    Dengan beberapa pengecualian ini, Ch Tidak jenis kedua ini terdiri dari makna dan fonetik, kedua-duanya diambil dari watak Cina.24 Bagaimanapun beberapa teks dalam Ch Tidak terutamanya mubaligh Katolik dan mereka yang diterbitkan oleh penyalin menunjukkan kecenderungan untuk mengekalkan fonetik hanya dengan menekan makna.

    Berikut adalah contoh yang dipetik oleh Hô Ngc cn.

   Frasa: C xưtidak (Ada wujud sebelum dan sekarang) diwakili di Tidak 𣎏 固 初 尼 oleh mubaligh Katolik seperti berikut: sementara itu akan ditranskripsikan secara normal Tidak seperti berikut: 有 固 汖 今 尼 mengikut Hô Ngc cn atau seperti berikut: 固 有 汖 哰 menurut Prof. Nguyn Quang X. dan Prof. Lihat Vin25.

    Penyederhanaan ini Ch Tidak secara amnya dapat dipertanggungjawabkan oleh keperluan penyalin dari Tidak teks untuk menjimatkan masa. Menurut DUOng Qung Hàm, motivasi yang sama mungkin telah mendasari beberapa bentuk watak Cina yang disingkat khas Vietnam yang digunakan untuk perwakilan di Ch Tidak.

Cth: + Morfem Vietnam buat (untuk melakukan) diwakili dalam Tidak by , bentuk singkatan watak Cina Untuk
+ Morfem Vietnam adalah (akan) dinyatakan dalam Tidak by Luo, bentuk singkatan watak Cina .26

    Sebagai tambahan kepada jenis di atas Ch Tidak, iaitu dari Ch Tidak ditranskripsikan oleh satu watak Cina dan yang Ch Tidak ditranskripsikan oleh gabungan beberapa aksara Cina, sebutan khas harus dibuat berikut Ch Tidak 𠀫 𠀪 (kh-kha, [suara] menjadi menggelikan dan serak) dan 乒 乓 (khnh-khng, menjadi janggal; berjalan perlahan seperti orang penting, bersiar-siar).27 Ini Ch Tidak jenis unik ditemui oleh Prof. Nguyn Quang X. dan Prof. Lihat Vin dalam puisi di Ch Tidak by Cao Bá Quát, seorang sarjana penyair di bawah Maharaja T Ðc. Menurut penulis dari T-Ðin Ch Tidak (Kamus of Ch tidakkedua-duanya Ch Tidak akan menentang sebarang analisis mengenai strukturnya. Secara peribadi kita tertanya-tanya adakah mereka diciptakan oleh orang Vietnam berdasarkan prinsip pembinaan yang sama dengan watak Cina moden ping ping or ping pong atau sama ada itu hanya kebetulan semata-mata.28

… Teruskan di bahagian 4…

SEE MORE:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 2.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 1.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 4.

NOTA
21  Dương Quảng Hàm, op. dipetik, ms 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển menyanyikan chữ Latin], 月刊 百科, 7 No 70, 1968, hlm.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, halaman 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. dipetik, halaman 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. dipetik. halaman 103. Mineya Toru, ops. dipetik. 
24  Menurut Prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm pada asalnya berdasarkan prinsip fonetik. Kemudian, ia menjadi ideografis dengan menggabungkan dua elemen: fonetik dan makna, tetapi sebelum tahap terakhir ini, ia menggunakan beberapa tanda aneh yang, ditambah dengan fonetik, menunjukkan bahawa watak Cina yang digunakan sebagai fonetik adalah berbeza dalam makna dari morfem Vietnam yang akan diwakili olehnya dalam nôm. 
    Berikut adalah petikan dari kajiannya mengenai karya Girolamo Maiorica mengenai masalah ini: “Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en bezakan la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "fonetik" d'un signe khusus tidak perlu sensual reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration terdiri daripada remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Quoque Voici mencontohkan kaedah cette. Le sud se dit nam 𠄼 id Vietnamien, mot provant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens menggunakan cara-cara yang berguna untuk meluangkan masa lalu nam. Atau sejenisnya, contoh teladan suara, contoh teladan nam qui a deux sens: cinq et tahun. Les Vietnamiens on trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Selatan, parfois en lui accolant un signe khususnya. Fonetik pemurnian C'est la méthode. Tuangkan fasilitator la kuliah et la includeéhension du texte, souven ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire cinq tuangkan le sens cinq, soit le caractère Chinois qui veut mengerikan tahun tuangkan le sens tahun. " Mengenai tanda pelik di atas, Prof. Hoàng Xuân Hãn telah menambah nota kaki berikut “J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia membayar qui υπάρit au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des pay limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Han, “Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris" Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Sejarah SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 halaman 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. dipetik halaman 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. dipetik, ms 165, 508, 859. 
26  Menurut Prof. Kono Rokuro, bentuk singkatan Vietnam menyerupai bentuk watak yang disingkat untuk kata kerja Korea Untuk {ha "untuk melakukan"} Dalam yang bersikap Tho di Korea Purba. Watak chữ Nôm, tambahnya, adalah bentuk singkatan dari watak yang digunakan untuk kata tersebut {adalah "menjadi"}. Ini juga mengingatkan kita tentang singkatan serupa dalam bahasa Korea Tho (). Kono Rokuro, op. dipetik halaman 101. Lihat juga Mineya Toru, Annango, halaman 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũn Kính, op. dipetik, Lời Nói đầu (kata pengantar) halaman viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], hlm.612.

NOTA:
** Tajuk bahagian, teks tebal dan gambar sepia yang disusun telah ditetapkan oleh Ban Tu Thu - daripadahdiavietnamoc.com.
◊ Sumber: Kajian Institut Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dilawati kali 3,250, 1 lawatan hari ini)