CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 4
Hits: 523
Nguyễn Khắc Kham
… Bersambung untuk bahagian 3:
Sejarah kesusasteraan Vietnam di Nôm**
Dalam hal lain, dari akhir abad ketiga belas hingga pertengahan abad kedua puluh, ia telah memainkan peranan yang efektif dalam penyataan dan penyebaran kesusasteraan Vietnam.
Sejarah sastera Vietnam di nôm yang merangkumi hampir tujuh abad dapat dibahagikan dalam tempoh utama berikut:
1) TrầnHô tempoh (abad ketiga belas dan keempat belas).
2) Lê-Mạc tempoh (abad kelima belas dan keenam belas).
3) Lê trung hưng atau tempoh perjuangan Utara-Selatan (abad ketujuh belas dan kelapan belas).
4) Nguyễn tempoh (abad kesembilan belas dan separuh pertama abad kedua puluh).
1) Tempoh Trần-Hồ
Menurut Khâm-định Việtsử thông-giám CUOng-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, penulis pertama yang menggunakan chữ nôm dalam puisi adalah Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 dan yang lain dikatakan mengikuti teladannya. Seperti itu Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固, dan Chu An 朱 安. Yang terakhir dan Nguyễn Thuyên masing-masing dilaporkan sebagai penulis Quốc ngữ iniập 國 語 詩 集 (Chu An, pengarang) dan Phi sa tập 披 沙 集.
Malangnya, kedua-dua koleksi ini dari Tidak ayat-ayat itu hilang. Menurut Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 atau Kisah dalam ayat-ayat ikan keli dan kodok juga bertarikh dari Trần, tetapi tarikh tepat dongeng satira ini di lục-bát meter, sejauh ini belum ditentukan secara pasti.33 Di samping itu, Trinh Thử 貞 鼠atau tetikus berbudi bahasa puisi naratif dalam nôm, Kisah dalam ayat-ayat VUOng Tughng 王 嬙 傳, dan enam tulisan lain di nôm yang berkaitan dengan kisah tentang Nguyễn Biểu 阮 表 傳 juga dianggap bertarikh dari akhir Trần. Bagaimanapun, terdapat banyak kontroversi mengenai tarikh sebenar mereka.33
Mengenai tulisan di Tidak di bawah Hậu Trần dan juga Hô juga dilaporkan bahawa pada tahun 1387 di bawah pemerintahan Raja Trần Ðế nghiện 晛, Bapa Raja Trần Nghệ Tôn 陳 藝 宗, setelah mengizinkan Hô Quí Ly 胡 季 釐 kemudian Lê Quí Ly 梨 季 釐, pedang dengan tulisan Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Baik sarjana dan pejuang, subjek yang berbudi luhur melayani Raja yang berbudi luhur)34, Quí Ly menyusun ayat-ayat dalam bahasa biasa untuk menunjukkan rasa terima kasihnya. Kemudian, pada tahun 1437, sebagai Raja Thi T№ daripada pir dinasti ingin membaca contoh dekrit dan ayat-ayat yang ditulis dalam nôm oleh Hô Quí Ly, Nguyễn Trãi, dilaporkan telah berhasil mengumpulkan dan menyampaikan kepadanya beberapa puluhan tulisan ini.35
2) Lê-Mạc tempoh
Sama Nguyễn Trãi juga dikatakan telah meninggalkan beberapa tulisan di Tidak, Seperti Ức trai thi tập, puisi improvisasi dalam bahasa vernakular yang ditujukan kepada Thị Lộ, seorang gadis penjual tikar tidur yang kemudian menjadi gundiknya36 dan puisi didaktik dalam Tidak, Gia huấn ca atau arahan keluarga. Puisi improvisasi yang disebut untuk Thị Lộ adalah kesahihan yang meragukan. Sebagai Gia huấn ca, puisi ini dalam 796 baris mungkin telah disusun kemudian oleh satu atau beberapa pengarang berturut-turut. Satu-satunya penulisan di nôm oleh Nguyễn Trãi tersedia pada masa ini adalah Koleksi puisi dalam bahasa Kebangsaan (Quốc â thi tập ) yang membentuk bab tujuh dari Ức trai di tập.
Sekiranya permulaan pir dinasti ditandakan dengan tidak penting lain Tidak karya sastera daripada koleksi puisi oleh Nguyễn Trãi dan dua Thệ ngôn by Lê Lợi baru-baru ini diperkenalkan oleh Hoàng Xuân Hãn, pemerintahan Raja Lê Thánh Tôn (1460-1497) menyaksikan perkembangan sastera Vietnam yang luar biasa dalam bahasa vernakular.
Raja Lê Thánh Tôn yang berbakat dengan fakulti penulisan puisi yang jarang berlaku dan sangat digemari belles-lettres, mengasaskan lingkaran sastera yang dikenali sebagai Hộsaya Tao Ðàn dengan anggota 28 pegawai Mahkamah dipanggil Nhị thập bt tú atau 28 buruj dan dengan dirinya sebagai Pengerusi, dan sebagai naib ketua, Thân Nhân Trung and Ðỗ Lembutận. Dalam ini Hộsaya Tao Ðàn, dirinya dan para pegawainya bertukar puisi dalam nôm yang dikumpulkan kemudiannya untuk membentuk Koleksi puisi Vietnam di bawah pemerintahan Hông Ðức iaitu pemerintahan Lê Thánh Tôn.38
selain ini Hông Ðức quốc â thi tập, disebutkan harus dibuat dari tulisan-tulisan seperti di nôm sebagai Hông Châu quốc ngữ iniập, Dengan LUOng Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . Pada abad berikutnya, di bawah Mạc, Kesusasteraan Vietnam di Tidak menunjukkan lebih banyak keaslian dalam Koleksi puisi terkenal oleh Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) dikenali sebagai Bạch vân thi tập, Bạch Vân (Awan Putih) menjadi sebutan sastera penyair ini. Antara tulisan nôm di bawah Mạc, kita juga harus menyebut ÐạIDông phong cảnh phú, Tam Ngung động phú, dan Tịch cư kesembilan thnể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắc quốc ngữ iniập, Sứ trình Khúc, Tứ thá » saya Khúc, Tiểawak độklạc phú by Hoàng Sĩ Khải dan akhirnya, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) Lê trung hưng
Atau tempoh Perjuangan Utara Selatan Sejak kematian Lê Thánh Tôn dalam 1497, Ðại Việt atau Vietnam ketika itu terus dilanda masalah sosial dan keadaan kerusuhan politik yang kekal yang menyebabkan perampasan oleh Mạc Ðăng Kotoran (1527). Selepas dinasti hidup pendek dari Mạc, perang meletus pada tahun 1627 antara Trịnh di Utara dan Nguyễn di Selatan, kedua-duanya mengaku sebagai pengikut pir. Ia berakhir hanya pada tahun 1672 dengan perjanjian untuk menggunakan Sungai Linh (Linh giang) sebagai garis batas antara dua wilayah. Tetapi pada tahun 1775, mengambil kesempatan dari Tay Sơn, pemberontakan di Selatan, yang Trịnh menyerang dan mengambil Phú Xuân, ibu negara Nguyễn di selatan.
Walau bagaimanapun, kedua-duanya Trịnh dan juga Nguyễn akhirnya digulingkan oleh Tay Sơn salah seorang pemimpin daripadanya Nguyễn Huệ mengisytiharkan dirinya sebagai Maharaja pada akhir tahun 1787. Walaupun kejayaan bersejarah sebagai Maharaja Quang Trung mengatasi orang Cina pada tahun 1789 dan banyak pencapaiannya yang luar biasa, yang Tây Sơn rejim berumur pendek dan berakhir pada tahun 1802 ketika Nguyễn Ánh mengisytiharkan dirinya sebagai Maharaja Gia Long daripada Nguyễn setelah menawan Maharaja Cảnh Thịnh daripada Tây Sơn dan saudara-saudaranya.
Latar belakang sosial dan politik dalam jangka masa panjang ini yang meliputi abad ketujuh belas dan kelapan belas mempunyai kesan yang besar terhadap perkembangan sastera Vietnam di Tidak. Sebilangan besar penulisnya adalah pemimpin tentera atau pegawai Mahkamah yang kebanyakannya terlibat dalam peristiwa pada zaman mereka. Kesemuanya ditulis dengan huruf Cina. Namun, mereka memilih untuk menulis juga dalam bahasa yang memungkinkan mereka menyebarkan keyakinan politik peribadi mereka lebih jauh daripada lingkaran akademik tradisional dan, pada masa yang sama, untuk memperluas bidang pengaruh mereka di negara ini. Selain itu genre sastera yang dipinjam orang Cina seperti Thất ngôn thi atau puisi tujuh meter, the Phú atau prosepoetri, Kinh Nghĩa atau penjelasan mengenai Klasik Cina, yang Lihatlah atau disertasi yang terus memihak, beberapa penceritaan panjang dalam lục bát atau Enam lapan meter dan di Lagu ikaấtlục bt atau 7-7-6-8 meter yang membuat penampilan mereka pada akhir abad kelapan belas, mewujudkan semangat kreatif baru penulis Vietnam di nôm. Berikut adalah karya sastera Vietnam yang paling mewakili selama dua abad ini di Vietnam Utara, Vietnam Selatan dan di bawah Tây Sơn.
- a) Mari kita sebutkan, sebagai tulisan utama di Vietnam Utara di bawah Trịnh: Giai cảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ ngam diterjemahkan ke dalam Tidak by .Oàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy Tự, Tự tnn Vãn atau dua puisi pendek oleh Nguyễnị Ngọc Vinh, gundik Tuhan Trịnh Doanh, Lý Triềawak Ðệ tam Hoàng thái hậucapkan№ lục thần t quchốc ngữ diễn ca by TrUOng Ngọc Trong, seorang pelayan kehormatan pada masa Tuhan Trịnh CUOng, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách lwnịnh thi tập by Tuhan Trịnh Boleh, Kiền Nguyên thi tập oleh Tuan Trịnh Doanh, Lebih daripada ituôndụytập oleh Tuan Trịnh Sâm.40)
- b) Antara tulisan utama di Vietnam Selatan di bawah Nguyễn, sebutan harus dibuat Huê tình Truyện by Putera Ðán (1699-1753) anak lelaki kelapan Raja Hiển Tôn Nguyễn Phughc Chu, Ngoạ Panjang cUOng van and Tư Kotoran kotoran by Duào Duy Từ, Sãi Vãi, tulisan satira oleh Nguyễn Cư Trinh, Lagu tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hao.
4) Penulisan utama di bawah Tây Sơn
Sebagai tambahan kepada sebab-sebab seperti yang dinyatakan sebelumnya yang menyumbang kepada perkembangan hebat Bukan sastera pada akhir abad kelapan belas, marilah kita juga menyebutkan nikmat yang luar biasa yang disimpan chữ Tidak di bawah Tay Sơn dan terutama di bawah pemerintahan Maharaja yang pendek Quang Trung. Berikut adalah beberapa tulisan nôm yang penulisnya menyokong atau menentang rejim ini: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụng Tây hô kaya raya by Nguyễn Huy Lehng, Ai tư van oleh Puteri Ngọc Hân, isteri Nguyễn Huệ, Dụ saya Ngâm tập and Dụ saya tidakập by Phan Huy Ích, yang juga telah meninggalkan a Tidak terjemahan tulisan Cina Chinh phụ Rendam by Ðặng Trần Côn, Ngôn ẩn thi tập and Cung oan thi by Nguyễn Hữawak Chỉnh, yangếntụng Tây hô kaya raya dan naratif dalam nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm Thai.41 Selain ini Tidak tulisan abad ketujuh belas dan kelapan belas, kami ingin membuat sebutan khas mengenai Thiên Nam minh giám, sebuah puisi sejarah panjang tanpa nama dalam meter 7-7-6-8 yang menurut Prof. Phạm Văn Diêu mungkin telah disusun antara 1623 hingga 165742 dan juga Thiên Nam Ngữ lục, satu lagi puisi sejarah tanpa nama yang mungkin ditulis antara tahun 1787 dan 1800 menurut Nguyễn Vă Tố atau antara tahun 1682 hingga 1709 mengikut Hoàng Xuân Hãn.43
Sastera Vietnam in Tidak di bawah Nguyễn (1802-1862). Tempoh ini yang meliputi sekitar enam puluh tahun telah dianggap sebagai zaman keemasan sastera Vietnam di Tidak. Ini berkembang pesat Tidak karya sastera bukan kerana dasar budaya Nguyễn yang dengan pengecualian Maharaja Gia Long and Tự Ðức ayat tidak tersusun dalam Tidak seperti Tuan Trịnh tidak juga menggesa mata pelajaran mereka untuk ditulis Tidak. Sejauh ini, kedua-duanya merupakan warisan dari dan semacam perkembangan sastera NOM pada abad kelapan belas. Dalam hal lain, ia membenarkan untuk menganggap bahawa pembaca Tidak terutamanya pada Tidak naratif dalam ayat pasti semakin meningkat di Vietnam. Bagaimanapun, hakikatnya adalah bahawa kebanyakan karya utama sastra nôm bertarikh tepat dari Nguyễn dinasti. Kerana kekurangan ruang, kita hanya akan menyebut beberapa judul buku dan nama pengarang tanpa berpura-pura memberikan senarai lengkap mengenai penulisan karangan dalam buku yang dihasilkan pada abad kesembilan belas. Pertama sekali, tempat penghormatan harus disediakan untuk puisi Nasional kita Kim Vân Kiều puisi garis 3254 lac oleh penyair terkenal Nguyễn Du (1765-1820), yang mana terdapat beberapa terjemahan dalam bahasa asing. Seterusnya datang tulisan-tulisan seperti dalam nosa prosa dan dalam ayat-ayat seperti Xuân HUOng thi tập oleh Poetess Hô Xuân HUOng (awal abad kesembilan belas), Nhị thậptứ hiếawak diễn âm, Phụ cham tiện lãm, Sứ trình tiện lm Khúc by Lagi Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy H№ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bui Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, DUOng Từ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấya, yaật by Nguyễn Chinh Chiểu (1822-1888) Thánh chế Thập điềawak diễn ca, Thánh chế Luận ngữ thich nghĩa ca Thánh chế tự học giảsaya nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), puisi yang diilhamkan oleh politik oleh Tôn Thọ Tughng and Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by Nguyễdan lihat Giai , Ðạsaya Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát and Phạm Ðình Toái , Hạnh Thục Ca by Nguyễn Nhehc Thị (1830-1909), puisi dan lagu yang disebut Haa Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) dan Nguyễn Quí Tân (1811-1858), pelbagai puisi oleh Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế XUOng (1870-1907) Dan lain-lain
Akhirnya, sebutan khas harus dibuat mengenai penceritaan tanpa nama di tidak ayat sebagai Nhị độ Mei, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, PhUOng Hoa, Lý Cong, Hoàng Trừu, Terima Câu, Phan Trần, Quan Âm Thị Cermin mata, Hoa Ðiểawak betul, dll ... lain Tidak naratif dan Tidak tulisan terus dihasilkan kebanyakannya di bawah tanah walaupun selepas tahun 1862 hingga sekurang-kurangnya empat puluhan dan walaupun penerimaan rasmi Quốc Ngữ skrip.44 Semua Tidak karya sastera yang disebutkan di atas telah ditranskripsikan secara keseluruhan atau sebahagian dalam tulisan rumi. Bagaimanapun, ini tidak berlaku dengan sebilangan besar orang lain Tidak teks sekarang disimpan di Vietnam dan beberapa perpustakaan asing.45 Mereka selalu menunggu transkripsi dalam Quốc Ngữ untuk dibuat oleh pakar. Dalam aspek lain, Tidak teks yang telah ditranskripsikan tidak bebas dari kesalahan transkripsi. Di bawah syarat-syarat ini, kritikan teks sangat diperlukan dan hanya mungkin dilakukan melalui penggabungan semua versi yang tersedia dalam kedua Tidak dan dalam Quốc Ngữ. Seperti yang diperhatikan oleh DUOng Quảng Hàm "sejarah sastera Vietnam yang benar dapat dilakukan hanya apabila semua dokumen ini di NOM telah diuraikan dan ditranskrip dalam Quốc Ngữ"46 Tetapi, semua itu Tidak teks terutamanya yang memerlukan transkripsi dalam Quốc Ngữ tidak terhad kepada kesusasteraan dan terdapat banyak perkara penting Tidak dokumen yang berkaitan dengan sejarah Vietnam dan cerita rakyat Vietnam. Dalam kesan, Chữ Tidak bukan sahaja digunakan oleh penulis Vietnam untuk sastera tetapi juga oleh orang lain Untuk pelbagai tujuan seawal abad ketujuh belas. Contohnya berikut adalah surat dalam Tidak ditujukan pada tahun 1670 kepada Tuhan Nguyễn Phughc Trăn oleh orang Jepun bernama Kadoya Shichirobei juga dikenali dengan nama Vietnam sebagai Cha Chanh (Bapa Chánh): (:).
Berikut adalah transkripsi dalam Quốc Ngữ "Mung muôn tu№i. Tidakột em tôi ở đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầawak mu lnẽ thá » saya đã cậy long (Atau melayari) ơn. Mung muôn tu№i"[Terjemahan Bahasa Inggeris: Saya mengucapkan selamat hidup selama sepuluh ribu tahun kepada anda. Saya mendengar bahawa salah seorang adik lelaki saya [iaitu Shichirojiro ] yang tinggal di Annam telah menjadi salah satu subjek anda. Saya berasa sangat gembira. Semoga saya mengesyorkannya untuk kebaikan anda dalam apa jua keadaan. Saya doakan anda sepuluh ribu tahun hidup].47
Selalu mengenai abad ketujuh belas, mari kita sebutkan beberapa naskah di tidak dari Bapa Katolik Itali J. Maiorica (1591-1651) dijumpai oleh Prof. Hoàng Xuân Hãn di Perpustakaan Negara Perancis (Bibliothèque Nationale) di Paris. Judul-judul naskah ini telah ditranskripsikan olehnya seperti berikut. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốiaộsaya Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh truyện. 7) Vita sanctorum (Tiada tajuk dalam tidak). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đến th bảy. 11) Những điều ng ng trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ saya Phục sinh.48 Seperti yang dapat dilihat, Chữ Tidak yang telah memberikan sumbangan yang kaya dan beraneka ragam terhadap sastera Vietnam masa lalu, akan tetap menjadi alat penyelidikan yang sangat diperlukan bukan hanya untuk para pelajar sastera Vietnam yang lalu tetapi juga untuk penyelidikan mengenai sejarah Vietnam dan budaya Vietnam.
SEE MORE:
◊ CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 2.
◊ CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 1.
◊ CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 3.
NOTA:
29 Untuk keterangan lebih lanjut mengenai struktur Chữ tidak, lihat: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. ms 201-242), 燕京 學報, Pertama 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Pertama12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hnn thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Bahan pengajaran untuk pelajar Fakulti Surat, Universiti Saigon). Lihat juga : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou démotique dll ... ms 283-284a.
31 Edouard Diguet, “De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, “-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Titik kuat dan titik lemah Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, no 1, hlm. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, halaman 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. hlm. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn ẩm Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), hlm 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), hlm 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, ca vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), hlm.63-70.
34 Rujuk Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, terjemahan Vietnam oleh Prof Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, halaman 206.
35 Dương Quảng Hàm, Vi Namt Nam Văn Học Sử Yếu, halaman 107.
36 Rujuk Nguyễn Khắc-Kham, “Nama Vietnam dan keunikannya", Kajian Kawasan dan Budaya, No 23 Tokyo University of Foreign Studies 1973, halaman 205, nota kaki nombor 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. dipetik ms 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Sebuah simposium mengenai Nguyễn Trãi dan karya-karyanya, dengan peserta sebagai Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham dan Nguyễn Trọng Huy, keturunan generasi ke-16 dari Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. dipetik ms 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Ulasan Buku: Pengenalan à la litterature Vietnamienne oleh Maurice M. Durand dan Nguyễn Trần Huân, Jurnal Persatuan Oriental Amerika. Jilid 92, Nombor 2, April-Jun 1972 ms 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. dipetik. hlm 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. dipetik, ms 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Buletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, hlm. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, hlm. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, hlm.460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 halaman.
42 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 thn 1-1963, hlm. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, hlm.835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 ms 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tủa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, hlm 47-212, Phạm Thế Ngũ, Vi Namt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Jld. 2, Quốc Học Tùng Sekian, Saigon 1963.
NB Mengenai nama sebenar Hồ Xuân Hương dan Bà Huyện Thanh Quan yang masing-masing dianggap telah dipanggil Hô thị Mei and Nguyễnị hinh, lihat Pengenalan à la littérature Vietnamienne (Koleksi UNESCO, Pengenalan litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) oleh Maurice M. Durand dan Nguyễn Trần Huân, hlm. 181, 189.
45 Mengenai Pengumpulan teks Nôm di Bibliothèque Nationale de Paris, lihat: Alexander Barton Woodside, Vietnam dan Model Cina, Kajian perbandingan Kerajaan Vietnam dan China pada separuh pertama abad kesembilan belas, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, halaman 323 di mana kita membaca pernyataan berikut “Di Paris, kekayaan koleksi teks teks yang menarik di Bibliothèque Nationale adalah cabaran bagi mana-mana sarjana"
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Demritik Ecriture dll ... halaman 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lirik yang bermakna: Terima kasih dan ingat Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, halaman 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica dll… op. dipetik ms 208-213.
Teks sumber: Kajian Kawasan dan Budaya 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edisi elektronik oleh Nguyễn Quang Trung dan Lê Văn Ðặng, Jun 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTA:
** Tajuk bahagian, teks tebal dan gambar sepia yang disusun telah ditetapkan oleh Ban Tu Thư - daripadahdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Kajian Institut Sino-Nom.
BAN TU THƯ
03 / 2020