Nama Vietnam

Hits: 595

    Artikel ini mengenai nama Negara Vietnam. Untuk nama orang di Vietnam, lihat Nama Vietnam.

     Việt Nam adalah variasi Nam Việt (Southern Việt), nama yang dapat dikesan kembali kepada Dinasti Triwei (Abad ke-2 SM, juga dikenali sebagai Kerajaan Nanyue).1  Perkataan "Việt" berasal sebagai bentuk pendek dari Terima kasih, kata yang digunakan untuk merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kawasan yang sekarang menjadi selatan China pada zaman dahulu. Perkataan itu "Việt Nam", Dengan suku kata dalam susunan moden, pertama kali muncul pada abad ke-16 dalam sebuah puisi oleh Nguyen Binh Khiem. 'Annam", Yang berasal dari nama Cina pada abad ketujuh, adalah nama umum negara ini pada masa penjajahan. Penulis nasionalis Phan Bội Châu menghidupkan semula nama "Vietnam"Pada awal abad ke-20. Ketika pemerintah komunis dan anti-komunis yang bersaing ditubuhkan pada tahun 1945, kedua-duanya segera mengadopsi ini sebagai nama rasmi negara. Dalam bahasa Inggeris, dua suku kata biasanya digabungkan menjadi satu kata, “Vietnam. " Walau bagaimanapun, "Viet NamDulu penggunaannya biasa dan masih digunakan oleh PBB dan oleh pemerintah Vietnam.

     Sepanjang sejarah, terdapat banyak nama yang digunakan untuk merujuk Vietnam. Selain nama rasmi, terdapat nama yang digunakan secara tidak rasmi untuk merujuk wilayah Vietnam. Vietnam dipanggil Lang Lang semasa Hùng Vương Dinasti, Au Lạc ketika An Dương menjadi raja, Nam Việt semasa Dinasti Triệu, V Xn Xuân semasa Anterior Lý Dinasti, Ồi Cồ Việt semasa Dinasti Đinh dan Dinasti Lê Awal. Bermula pada tahun 1054, Vietnam dipanggil Ệi Việt (Viet Besar).2 Semasa dinasti Hồ, Vietnam dipanggil N Ngu.3

Asal "Vietnam"

   Istilah "Việt"(Yue) (Cina: pinyin: Yuè; Yale Kantonis: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnam: Việt, Awal Cina Tengah pertama kali ditulis menggunakan logografi "戉" untuk kapak (homophone), pada prasasti tulang dan tembaga oracle dinasti Shang akhir (c. 1200 SM), dan kemudian sebagai "越".4 Pada masa itu ia merujuk kepada orang atau penghulu di barat laut Shang.5 Pada awal abad ke-8 SM, sebuah suku di Yangtze tengah disebut Yangyue, istilah yang kemudian digunakan untuk orang-orang di selatan.5  Antara abad ke-7 dan ke-4 SM Yue /Việt merujuk kepada Negeri Yue di lembangan Yangtze yang lebih rendah dan orang-orangnya.4,5

    Dari abad ke-3 SM istilah ini digunakan untuk populasi bukan Cina di selatan dan barat daya China dan utara Vietnam, dengan negara atau kumpulan tertentu yang dipanggil Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnam: Lệc Việt), dan lain-lain, secara kolektif dipanggil Baiyue (Benar, Cina: Baiyuepinyin: Bǎiyuè; Yale Kantonis: Baak Yuet; Bahasa Vietnam: Terima kasih; "Seratus Yue / Viet"; ).4,5  Istilah Baiyue /Terima kasih pertama kali muncul dalam buku itu Lüshi Chunqiu disusun sekitar 239 SM.6

      In 207 SM, bekas dinasti Qin umum Zhao Tuo / Triệu Đà mengasaskan kerajaan Nanyue /Nam Việt (Cina: Vietnam Selatan; "Southern Yue / Việt") dengan modal di Panyu (moden Guangzhou). Kerajaan ini adalah "selatan" dalam arti bahwa ia terletak di selatan kerajaan Baiyue lain seperti Minyue dan Ouyue, yang terletak di Fujian dan Zhejiang moden. Beberapa dinasti Vietnam kemudian mengikuti tatanama ini bahkan setelah lebih banyak orang utara diserap ke China.

     Dalam "Sạm Trạng Trình"(Ramalan Tram Trình), penyair Nguyen Binh Khiem (1491-1585) membalikkan susunan suku kata tradisional dan meletakkan namanya dalam bentuk moden: "Vietnam sedang diciptakan" (Vi Namt Nam khởi tổ xây nền).7 Pada masa ini, negara ini dibahagikan antara Trịnh tuan Hanoi dan Nguyễn tuan Huế. Dengan menggabungkan beberapa nama yang ada, Nam Việt, Annam (Pasifik Selatan), Ệi Việt (Việt Hebat), dan "Nam quốc"(negara selatan), Khiêm dapat membuat nama baru yang merujuk kepada negara bersatu aspirasi. Perkataan itu "nam"Tidak lagi menyiratkan Việt Selatan, tetapi sebaliknya Vietnam adalah "Selatan" berbeda dengan China, "Utara".8  Penjelasan ini tersirat oleh Lý ThÆ°á» ng Kiệt dalam puisi "Nam quốc sơn hà" (1077): "Di atas gunung dan sungai di Selatan, memerintah kaisar Selatan." Penyelidik Nguyễn Phúc Giác Hải menjumpai perkataan 越南 “Việt Nam”Pada 12 stes yang diukir pada abad ke-16 dan ke-17, termasuk satu di Pagoda Bảo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) menggunakan kata dalam puisi: "Ini adalah gunung paling berbahaya di Vietnam"(Vi Namt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Ia digunakan sebagai nama rasmi oleh Maharaja Gia Long dalam 1804-1813.10  Kaisar Jiaqing enggan Gia Longpermintaan untuk menukar nama negaranya menjadi Nam Việt, dan menukar namanya kepada Việt Nam.11  Iai Nam iai Gự Long mengandungi surat-menyurat diplomatik mengenai penamaan tersebut.12

   "Trung Quốc" 中國 atau 'Middle Country' digunakan sebagai nama untuk Vietnam oleh Gia Long pada tahun 1805.11  Minh Mạng menggunakan nama "Trung Quốc" 中國 untuk memanggil Vietnam.13  Maharaja Nguyen Vietnam, Minh Mạng, mensabitkan etnik minoriti seperti orang Kemboja, mendakwa warisan Confucianisme dan dinasti Han China untuk Vietnam, dan menggunakan istilah orang Han 漢人 untuk merujuk kepada orang Vietnam.14  Minh Mạng menyatakan bahawa "Kita mesti berharap bahawa kebiasaan barbar mereka akan hilang secara tidak sadar, dan bahawa mereka setiap hari akan lebih banyak dijangkiti oleh adat Han [Sino-Vietnam]."15 Dasar-dasar ini diarahkan ke suku Khmer dan bukit.16  . Nguyen Tuan Nguyễn Phúc Chu telah menyebut orang Vietnam sebagai "orang Han" pada tahun 1712 ketika membezakan antara orang Vietnam dan Chams.17 Pakaian Cina dipaksa oleh orang Vietnam oleh Nguyen.18,19,20,21

    Penggunaan “Vietnam"Dihidupkan semula di zaman moden oleh nasionalis termasuk Phan Bội Châu, buku beliau Việt Nam vong quốc sử (Sejarah Kehilangan Vietnam) telah diterbitkan pada tahun 1906. Chau juga mengasaskan Vi Namt Nam Quang Phục Hội (Liga Pemulihan Vietnam) pada tahun 1912. Bagaimanapun, orang ramai terus menggunakannya Annam dan nama "Vietnam"Kekal hampir tidak diketahui sehingga pemberontakan Yên Bái tahun 1930, yang dianjurkan oleh Việt Nam Quốc Dân Đảng (Parti Kebangsaan Vietnam).22  Pada awal tahun 1940-an, penggunaan “Việt Nam"Tersebar luas. Ia muncul dengan nama Ho Chi Minh CityViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), ditubuhkan pada tahun 1941, dan bahkan digunakan oleh gabenor Indochina Perancis pada tahun 1942.23  Nama "Vietnam"Telah resmi sejak 1945. Ia diadopsi pada bulan Jun oleh Bao Daipemerintahan imperialis di Huế, dan pada bulan September oleh pemerintah komunis pesaing Ho di Hanoi.24

Nama lain

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 SM
  • Vă Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 SM
  • Au Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 SM
  • Nam Việt (Vietnam Selatan) 204–111 SM
  • Giao Chỉ (Cochin / 交 阯) 111 SM - 40 Masihi
  • Lnnh Nam 40-43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuân (萬春) 544-602
  • Giao Châu 602-679
  • Nam (Annan) 679-757
  • Trấn Nam 757-766
  • An Nam 766-866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866-967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968-1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054-1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400-1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Đại Việt 1428-1804
  • Đế quốc Việt Nam (Empayar Vietnam) 1804-1839
  • Đại Nam 1839-1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887-1954
  • Vi Namt Nam Dân chủ Cộng hòa (Republik Demokratik Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republik Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Kerajaan Revolusi Sementara Republik Vietnam Selatan)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Republik Sosialis Vietnam1975 - Tidak boleh

Nama dalam bahasa lain

     Dalam bahasa Inggeris, ejaan Vietnam, Viet Nam, dan Viet Nam semuanya telah digunakan. Edisi 1954 Kamus Baru Collegiate Webster memberikan kedua-dua bentuk yang tidak tersentuh dan bersudut; sebagai tindak balas kepada surat dari pembaca, para editor menunjukkan bahawa bentuk jaraknya Viet Nam juga dapat diterima, walaupun mereka menyatakan bahawa kerana Anglophones tidak mengetahui arti dari dua kata yang membentuk nama Vietnam, "tidak mengejutkan" bahawa ada kecenderungan untuk menjatuhkan ruang.26 Pada tahun 1966, pemerintah AS diketahui menggunakan ketiga-tiganya, dengan Jabatan Negara lebih memilih versi tanda hubung.27 Menjelang tahun 1981, bentuk kata hubung dianggap "bertarikh", menurut penulis Scotland Gilbert Adair, dan dia berjudul bukunya mengenai penggambaran negara dalam filem menggunakan bentuk "Vietnam" yang tidak berselindung dan tidak bertanda.28

    Nama Cina moden untuk Vietnam (Cina越南pinyin: Yuènán) dapat diterjemahkan sebagai "Beyond the South", yang membawa kepada etimologi rakyat bahawa namanya adalah rujukan ke lokasi negara di luar sempadan paling selatan China. Teori lain menjelaskan bahawa negara ini disebut sedemikian untuk menekankan pembahagian mereka yang tinggal di China berbeza dengan orang yang tinggal di Vietnam.29

  Kedua-dua orang Jepun dan Korea sebelum ini merujuk kepada Vietnam dengan sebutan masing-masing Sino-Xenic aksara Cina untuk namanya, tetapi kemudian beralih menggunakan transkripsi fonetik langsung. Dalam bahasa Jepun, berikutan kebebasan Vietnam nama-nama Annan (Annan) dan Etsunan (越南) sebahagian besarnya digantikan oleh transkripsi fonetik Betonamu (Vietnam), ditulis dalam skrip katakana; Walau bagaimanapun, bentuk lama masih dilihat dalam kata majmuk (contohnya 訪 越, "Lawatan ke Vietnam").30, 31 Kementerian Luar Negeri Jepun kadang-kadang menggunakan ejaan alternatif Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Begitu juga dalam bahasa Korea, sesuai dengan kecenderungan penurunan penggunaan hanja, nama yang berasal dari bahasa Sino-Korea Wollam (월남, bacaan Korea 越南) telah digantikan oleh Beteunam (베트남) di Korea Selatan dan Wennam (윁남) di Korea Utara.32,33

... mengemas kini ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Dilawati kali 2,201, 1 lawatan hari ini)