SEJARAH SEJARAH VIETNAMESE WRITING - Bahagian 1

Hits: 932

Donny Truong1
Sekolah Seni di George Mason University

PENGENALAN

    Matlamat saya untuk edisi pertama adalah untuk memperkaya Tipografi Vietnam. Diterbitkan pada bulan November 2015 sebagai tesis akhir saya untuk tuan seni dalam reka bentuk grafik dari Sekolah Seni di George Mason University, buku ini dengan cepat menjadi panduan penting untuk mereka bentuk Diacritics Vietnam.

     Banyak pereka jenis yang menggunakan buku ini untuk membantu mereka memahami ciri-ciri tipografi yang unik di Vietnam. Mereka belajar butiran halus dan nuansa Sistem penulisan Vietnam walaupun mereka tidak bercakap atau menulis bahasa. Akibatnya, mereka memperoleh lebih banyak keyakinan dalam merekabentuk tanda diakritik, yang memainkan peranan penting dalam keterbacaan dan kebolehbacaan Bahasa Vietnam.

    Tanda diakritik merupakan isyarat yang membimbing pembaca untuk memahami makna kata-kata tertentu. Tanpa aksen yang jelas dan tepat, aliran teks boleh terputus dan terganggu. Tanpa mereka, komunikasi bertulis telah diputarbelitkan. Selain itu, makna asal teks itu dikaburkan.

    Sejak penerbitan buku ini, saya memberi nasihat kepada pereka jenis untuk memperluas jenis huruf mereka untuk menyokong bahasa Vietnam. Semasa berinteraksi dengan mereka, saya mendapat lebih banyak pemahaman mengenai masalah dan kekeliruan yang mereka hadapi. Saya tidak mempunyai apa-apa selain pengalaman positif dan menyokong bekerja dengan mereka. Saya menghargai kepedulian dan perhatian yang mereka berikan untuk membuat tanda diakritik bagi orang Vietnam.

    Untuk menunjukkan penghargaan saya kepada komuniti jenis, saya telah menyemak semula dan memperluaskan edisi kedua untuk menyediakan maklumat yang lebih berguna, membekalkan lebih banyak ilustrasi, dan menampilkan lebih banyak tipografi yang disokong oleh Vietnam.

SEJARAH

    daripada 207 SM kepada X, aturan beberapa dinasti Cina mempunyai pengaruh mendalam terhadap budaya dan kesusasteraan Vietnam. Akibatnya, pegawai itu Bahasa Vietnam telah ditulis dalam Cina Klasik (chho Nho) sebelum perkembangan orang asli Skrip bahasa Vietnam (chô Tidak) dan penggunaan Abjad Latin (Quữc ngữ)2.

Chữ nho

   Di bawah kawalan orang Cina pada abad kesembilan, dokumen kerajaan Vietnam ditulis dalam ideografi Cina yang dipanggil chữ nho (skrip sarjana '), juga dirujuk sebagai kanji (Skrip Han). Walaupun selepas Vietnam mengisytiharkan kemerdekaannya pada tahun 939, chữ nho adalah bahasa bertulis biasa dalam kertas rasmi sehingga permulaan abad kedua puluh. Chữ nho masih digunakan hari ini dalam spanduk kaligrafi untuk majlis-majlis tradisional seperti perayaan, pengkebumian, Tahun Baru Imlek (Tết), dan majlis perkahwinan. Walaupun chữ nho telah diadakan dengan penuh perhatian kerana menjadi chữ nho melek huruf adalah kunci kepada kuasa, kekayaan, dan prestij-sarjana Vietnam ingin membangunkan sistem penulisan mereka sendiri yang dipanggil chữ nôm3.

Chữ quốc ngữ

    Romanisasi Sistem penulisan Vietnam bermula pada abad ketujuh belas ketika para misionaris Katolik perlu menyalin kitab suci untuk penukar baru mereka. Sebagai chữ nôm hanya digunakan oleh golongan elit dan yang istimewa, para mubaligh ingin memperkenalkan teks keagamaan kepada penduduk yang lebih luas, termasuk orang kelas rendah yang tidak dapat membaca Tidak ideograf.

     In 1624, Jesuit Perancis dan ahli lirik Alexandre de Rhodes memulakan misinya di Cochinchina di mana dia bertemu dengan Jesuit Portugis Francisco de Pina dan mempelajari bahasa Vietnam pada kelajuan yang mengagumkan. Dalam masa enam bulan, Rhodes menguasai bahasa tersebut. Malangnya, Pina meninggal dunia dalam kapal karam di Đà Nẵng setahun kemudian. Rhodes meneruskan misi dan menghabiskan XNUMX belas tahun untuk mendengar orang-orang tempatan.

   In 1651, enam tahun selepas dia meninggalkan Vietnam, Rhodes diterbitkan Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum dan juga Linguae annamiticae seu tunchinensis brevis declaratio. Walaupun penerbitan beliau meletakkan asas untuk Quốc ngữ (bahasa kebangsaan), Rhodes bukan pencipta pertama Romanisasi. Karya-karyanya didasarkan pada kaedah Pina, yang diilhami oleh sistem tulisan Romawi Bapa Roman Joao Rodrigues. Rekaan Bapa Rodrigues terus berkembang dan diperbaiki oleh Jesuit Portugis Gaspar melakukan Amaral, Jesuit Portugis Antonio Barbosa, dan Jesuit Perancis Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Gambar Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum yang diterbitkan pada tahun 1651 oleh Alexandre de Rhodes

    In 1773, lebih daripada 100 tahun kemudian, Jesuit Perancis Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine diterbitkan Kamus Anamitico-Latinum dalam bahasa Latin, Tidak skrip, dan Quốc ngữ. dalam 1838, Uskup Jean-Louis Taberd diikuti dengan Kamus Anamitico-Latinum, yang berdasarkan kerja Pigneau de Béhaine. Salah satu penerimanya awal sistem penulisan Vietnam baru ialah Philipphê Bỉnh, pastor Vietnam yang tinggal di Portugal. Selama tiga puluh tahun di Portugal, Bỉnh telah menulis lebih dari dua puluh satu buku Quốc ngữ. Tulisannya menunjukkan bahawa Quốc ngữ telah mula terbentuk.

    Tidak seperti chữ nôm, yang memerlukan pengajaran dan latihan yang meluas untuk menguasai, sistem penulisan berasaskan Latin yang baru adalah langsung, mudah didekati, dan boleh diakses. Orang Vietnam boleh belajar membaca dan menulis bahasa mereka sendiri dalam beberapa minggu dan bukannya tahun. Walaupun Quốc ngữ telah memungkinkan untuk menyebarkan celik huruf dan pendidikan kepada penduduk yang besar, ia tidak menjadi sistem penulisan rasmi sehingga awal abad ke-XNUMX di bawah pemerintahan kolonial Perancis (1864-1945).

     Kebangkitan sistem penulisan berasaskan Latin membuka pintu pendidikan dan mencetak penerbitan. Gia ịnh Báo (嘉定 報), the akhbar pertama di Vietnam, menerbitkan isu pertama di Malaysia Quốc ngữ pada 15 April 1865. Di bawah Pengarah Trương Vĩnh Ký dan Editor-In-Chief Huỳnh tịnh củaGia ịnh Báo memainkan peranan penting dalam menggalakkan rakyat Vietnam belajar Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký telah menulis lebih daripada 118 penerbitan mulai dari penyelidikan untuk transkripsi untuk diterjemahkan. Pada tahun 1895, Gia ịnh Báo dikeluarkan Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, kamus pertama yang ditulis oleh seorang sarjana Vietnam untuk rakyat Vietnam.

Gia Định Báo - akhbar pertama Vietnam 1865 - holylandvietnamstudies.com
Gambar Gia Định Báo (嘉定 報) adalah akhbar pertama Vietnam yang ditubuhkan pada tahun 1865

     In 1907, Sarjana Vietnam seperti Lương Văn Boleh, Nguyễn quyền, dan Dương bá trạc dibuka Kinông Kinh dan seterusnya, sebuah institusi bebas tuisyen di Hà Nội untuk membantu kemajuan negara. Dalam mengiktiraf kelebihan Quốc ngữ, yang mudah dibaca dan ditulis, sekolah menggunakan sistem tulisan Roman untuk menerbitkan buku teks, karya sastera, dan akhbar (Ổăng cổ Tùng báo and Ệi Việt Tân báo).

     Pada masa yang sama pada tahun 1907, Wartawan Nguyen Van Vinh membuka syarikat percetakan pertama dan menerbitkan akhbar bebas pertama yang dipanggil Ổăng cổ tùng báo di Hà Nội. Pada tahun 1913, beliau menerbitkan Ươông dương Tạp chí untuk menyebarkan Quốc ngữ. Kedua-dua Nguyễn Văn Vĩnh dan Trương Vĩnh Ký dikenali sebagai tuhan-tuhan dari akhbar-akhbar Vietnam.

     daripada 1917 kepada 1934, Penulis Pham Quynh menyumbang banyak esei penting mengenai kesusasteraan dan falsafah dalam penerbitannya sendiri yang dipanggil Nam Phong tạp chi. Beliau juga menerjemahkan banyak karya sastera Perancis ke dalam Quốc ngữ.

     In 1933, pembentukan Tự lực văn đoàn (Kumpulan Sastera Diri) membanggakan perubahan besar dalam senario sastera Vietnam. Ulama kumpulan, yang terdiri daripada Nhất linh, Khái Hưng, zodiak, Thạch lam, Tú mỡ, Itu Lữ, dan Xuân diệu, dipopularkan Quốc ngữ menerusi tulisan Vietnam yang jelas dan sederhana. Mereka menerbitkan dua akhbar mingguan (Phong Hóa and Tidak boleh), puisi moden, dan novel tanpa bergantung kepada teks klasik Cina.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Rajah Phong diterbitkan pada tahun 1933 oleh Tự Lực Văn Đoàn

    Walaupun mubaligh Perancis dan Portugis memulakan sistem tulisan Romawi, wartawan, penyair, ilmuwan, dan penulis Vietnam bertambah baik, maju, dan membuat Quốc ngữ ke dalam sistem penulisan komprehensif yang mantap, fasih dan komprehensif. Hari ini, Quốc ngữ, juga dikenali sebagai chữ phổ thông (skrip standard), adalah orthography rasmi Vietnam6.

... bersambung di bahagian 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
1: Mengenai pengarang: Donny Truong adalah pereka dengan hasrat untuk tipografi dan web. Beliau menerima tuan keseniannya dalam reka bentuk grafik dari Sekolah Seni di George Mason University. Beliau juga merupakan pengarang Typography Web Profesional.
Words Kata-kata tebal dan gambar sepia telah ditetapkan oleh Ban Tu Thu - daripadahdiavietnamhoc.com

SEE MORE:
◊  SEJARAH SEJARAH VIETNAMESE WRITING - Bahagian 2
◊  SEJARAH SEJARAH VIETNAMESE WRITING - Bahagian 3
◊ dll.

(Dilawati kali 3,311, 2 lawatan hari ini)