TEKNIKAL ORANG ANNAMESE - Bahagian 4: Kegagalan untuk menghormati teks asal

Hits: 517

Profesor Madya, Doktor Sejarah NGUYEN MANH HUNG
Nama Nick: sebuah kuda bagasi di kampung universiti
Nama pen: Beetle

4.1 Pengenalan sebelumnya

4.1.1 Failure untuk menghormati teks asal

     a. Pada halaman pertama yang berurusan dengan asal kerja ini, kami telah menangani pelbagai tempat dan orang yang telah menghubungi dan memperkenalkan set dokumen yang disebut di atas dalam pelbagai cara. Secara keseluruhan, kita dapat merumuskan seperti berikut:

     Mungkin Pierre Huard adalah orang pertama dan terawal yang telah memberikan semua maklumat tentang kehidupan dan karya pengarang di Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Buletin Sekolah Perancis Far-Eastern) seperti yang kita ketahui (1). Kemudian, ketika dia berkolaborasi dengan Maurice Durand untuk menulis buku yang bertajuk "Pengetahuan Vietnam" (2) Pierre Huard telah menyebut dalam karya bibliografi karya Henri Oger bertajuk: "Pengenalan Am untuk Kajian Teknik Rakyat Annamese" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Pelopor dalam teknologi Vietnam. T.LWII BEFEO 1970, halaman 215-217.

(2) Pierre Huard dan Maurice Durand - Pengetahuan tentang Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Pengantar Umum Kajian Teknik orang-orang Annam; esei mengenai kehidupan material, seni dan industri orang-orang Annam, Paris, Geuthner, 1908

     Namun, P.Huard tidak menggunakan lakaran H. Oger untuk menggambarkannya kerja (kami telah jelaskan perkara ini dalam bab sebelumnya).

     b. Apabila membandingkan lakaran yang diperkenalkan dengan orang-orang dalam teks asal, kita dapat melihat bahawa para penyusun awal telah menyembunyikan bahagian linguistik, yang dianggap oleh banyak penyelidik sebagai sebenarnya "Susun atur kedua" setiap lakaran. Sebelum meneliti perkara ini "Susun atur kedua" mari kita lihat cara kerja ini diperkenalkan pada masa lalu.

     1. Terdapat sketsa di mana, satu bahagian lukisan telah ditinggalkan, seperti kes lakaran yang bertajuk "Peniaga lembu" (rajah.95) terdedah di Rumah Kebudayaan di Bourges (Paris) dari 10 Jun, 78 hingga 5 Julai 1978, kita akan melihat bahawa yang asal menanggung naungan kerbau (lihat angka 132), yang patut disebutkan.

Fig.95: PELAWAT CATTLE (selepas Phạm Ngọc Tuấn, pameran di Paris, 1978)

     Pengetahuan Ensiklopedia yang dimiliki oleh Institut Penyusunan Kamus Ensiklopedia, apabila memperkenalkan "pakaian upacara " telah memotong kuda kayu (rajah.96). Walaupun lakaran asal tidak mempunyai penjelasan dalam bahasa Cina dan Cina yang disalin bahasa Vietnam, H.Oger telah memberi penjelasan dalam bahasa Perancis: "Patung kuda kayu ditarik dalam perarakan jenius" (ara. 97).

Rajah.96: A DRAMA CEREMONIAL (kuda kayu ditinggalkan)

Fig.97: PENDEDAHAN KERAJINAN KAYU DALAM PROSES RELIGIOUS

     2. Terdapat juga sketsa di mana lukisan, bukannya dipotong, telah dipasangkan dengan lukisan lain seperti kes yang menggambarkan "tentera dahulu kala"(rajah.98) oleh Nguyễn Thụ untuk menggambarkan karya berjudul Puisi dan Lagu Popular Vietnam - istana budaya nasional (buku 4, antara halaman 346 dan 347).

Fig.98: A SOLDERER OF YORE (oleh Nguyễn Thụ)

     Lakaran asal adalah yang menunjukkan "harquebusier "(ara. 99) dan "seorang askar"(rajah.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(dilukis oleh ahli seni)

Fig.100: SEORANG ASKAR(dilukis oleh ahli seni)

     Menurut peraturan ketenteraan di bawah dinasti Nguyen, tentera terbahagi kepada dua kategori: "lơnh cơ"(pengawal mandarinal) dan "lính vệ"(pengawal). Pengawal dipilih dari Nghệ An hingga Bình Thuận dan ditempatkan di Huế. Semasa permusuhan antara Perancis dan kami, pengadilan Huế telah mengirim kepada 8000 pengawal Utara, yang ditempatkan di bawah komando Kinh Lược (pegawai tinggi yang bertanggungjawab terhadap penipuan).

     Bagi pengawal mandarina, mereka telah dirangka di Utara dan bertanggungjawab menjaga wilayah-wilayah di Utara. Di bawah kegigihan Perancis, pengawal mandarinal digantikan oleh "khố xanh"(militiaman di bawah pemerintahan Perancis memakai tali pinggang biru), dan bahagian yang sangat kecil dari mereka diletakkan di bawah arahan gabenor wilayah.

     3. Ada di antara mereka yang belum dipasangkan atau dipotong, tetapi mempunyai ciri-ciri yang berubah. Pada "monochord "(antara halaman 128 dan 129), ditunjukkan dalam lakaran bertajuk "konsert" (ara. 101) oleh Nguyễn Thụ, tali telah diturunkan sementara dalam lakaran asal, artis telah melukisnya secara berasingan (lihat ara. 156).

Rajah.101: KONSERT (orkestra tradisional, oleh Nguyễn Thụ)

     Minstrels buta di pasar digunakan untuk memainkan monokord untuk mendapatkan hidup mereka. Ini adalah sejenis alat muzik bahasa Vietnam yang hanya mempunyai satu rentetan, dan itu sebabnya ia dipanggil monokord. Monokord ini biasanya dimainkan secara solo, kerana sangat sukar untuk menyelaraskannya dengan jenis instrumen lain seperti "Đàn cò" (dua rentetan biola dengan kotak bunyi berbentuk sebagai mangkuk paip), atau "Đàn kìm" (gitar panjang yang dikendalikan dengan empat atau lima rentetan). Pada lakaran, kita sekaligus memberi perhatian pada rentetan, terikat pada akhir tuil, yang berbeza dari monokord yang kita lihat hari ini. Terdapat satu ayat dari lagu rakyat yang berbunyi: (menjadi seorang gadis, tidak boleh mendengar monokord itu ) sebagai monokord dianggap sebagai alat muzik yang kasar, terutamanya apabila dimainkan pada malam yang tenang.

     Mari kita lihat lakaran asal yang mengandungi anotasi H.Oger: "Band buta bermain muzik" (rajah.102). Pengetahuan Ensiklopedia memberikan hak sebagai: "konsert".

Rajah.102: KUMPULAN MUSIK BLIND (salinan pertama)

     4. Tetapi, terdapat juga lakaran yang artis Nguyễn Thụ bukan sahaja mempersembahkan angka tambahan tetapi dia juga menarik tokoh tambahan seperti yang bertajuk:

 "Terbang layang kertas" dan yang dijelaskan sebagai "Bermain catur anjing-paw" (ara. 103).

Fig.103: KERETA KERTAS PAPER DAN MELAKUKAN DOGS CHESS (oleh Nguyễn Thụ)

     Apabila dibandingkan dengan lakaran asal, kita akan melihat bahawa gambar seekor anjing telah diambil secara tambahan pada lakaran Nguyễn Thụ. Yang asal mempunyai 4 aksara Cina yang ditranskripsikan Bahasa Cina: "Đánh cờ chân chó" (Bermain catur anjing-paw) (rajah.104).

Fig.104: BERMAIN DOG-PAW CHESS

     Satu lagi lakaran asal mengandungi tajuk: "Layang-layang"(rajah.105) dengan penjelasan berikut dalam bahasa Cina:

"Sebagai angin selatan yang segar biasanya bertiup di musim panas yang panas, anak-anak digunakan untuk membuat mainan ini, dipanggil toad-layang-layang dan menunggu angin untuk terbang".

Gamb.105: LADANG KADAR (dengan nota dalam bahasa Cina: Seperti angin selatan segar yang biasanya bertiup di musim panas yang panas, anak-anak digunakan untuk membuat mainan ini, dipanggil toad-layang-layang, dan menunggu angin terbang)

4.1.2 Ecermin menyimpulkan maksudnya

Cara yang dinyatakan di atas untuk mengeksploitasi kerja telah menyebabkan kesilapan yang mengganggu maksud sebenar seperti berikut:

     a. Yang paling patut perhatian adalah lakaran yang artis Nguyễn Thụ telah memotong butiran tertentu dan menamakannya sesuai dengan pandangannya sendiri. Dia menamakannya "Peniaga babi" dan, ditunjukkan di sini (antara halaman 80 dan 81) ia memberikan kita idea tentang tempat kejadian "Pasaran pada penutupannya" telah melalui peniaga-peniaga pada masa itu (?) (rajah.106).  Tetapi, sebenarnya anotasi lakaran asal adalah "Coolies mencari pekerjaan" (rajah.107). Mungkin kesilapan ini telah dilakukan kerana flails orang-orang ini memegang kelihatan agak seperti "babi yang menangkap" kami telah melihatnya rajah.41.

Rajah.106: PENYEWA BABI (oleh Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES MENCARI BANGUNAN (Dilukis oleh ahli seni)

     b. Begitu juga, Pengetahuan Ensiklopedia dinamakan satu lakaran: "Thread reeling-machine" (rajah.120), manakala lakaran asal dihuraikan:

     "Menghias parasol". Lukisan lain dinamakan oleh Pengetahuan Ensiklopedia sebagai "Rickshawman's coat", manakala lakaran asal dihuraikan dengan 5 aksara Cina yang ditranskripsikan Bahasa Cina yang membaca: "Rickshawman menukar seluarnya" (rajah.177). Terdapat juga lakaran lain yang boleh disepakati dengan serta-merta dengan pemberi tajuk yang berhak sebagai: "Kekuatan lelaki muda" (rajah.128). Tetapi, artis itu tidak berfikir begitu dan pada lakaran asal dia menulis tiga aksara Cina yang ditranskripsikan oleh orang Cina: "Lelaki berpindah ke dan dari jubahnya", sementara Oger telah memberi penjelasan di Perancis: "Cara berpakaian pekerja".  Kami mungkin memetik nombor lain atau kes serupa ...

(Dilawati kali 3,261, 1 lawatan hari ini)