CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 1

Hits: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script 'script,' dan nôm / nam 'selatan, Vietnam') adalah nama yang diberikan oleh orang Vietnam kepada salah satu dari dua sistem tulisan mereka yang dahulu yang dihasilkan oleh pengubahsuaian watak-watak Cina. Ini disebut begitu, bertentangan dengan Chữ Hán atau tulisan Cina Han1 dan kepada Chữ Nho atau naskhah sarjana konfusianis Vietnam. Dalam konotasi yang terakhir, ia bermaksud demotik or skrip lucah in Vietnam tradisional.2

Skrip Kelahiran Nom**

   Tarikh penemuannya belum dapat ditentukan sehingga menimbulkan kontroversi. Menurut Ngô Thì Nhm 吴 時 任 (1726-1780) "bahasa Kebangsaan kita paling banyak digunakan dari Thuyên"3 Thuyên adalah Nguyn Thuyên 阮 詮, seorang sarjana yang hidup pada akhir abad ketiga belas, di bawah Trn dinasti. "Dia mendapat gelar doktor di bawah pemerintahan Kaisar Trn Thái Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Pada musim gugur tahun 1282, ketika memegang jawatan Menteri Kehakiman, dia ditugaskan oleh Kaisar Trn Nhân Tôn 陳 仁 宗 untuk menulis mesej kepada buaya yang datang ke Sungai Merah. Setelah tulisannya mengusir binatang itu, maharaja mengizinkannya menukar nama keluarganya Nguyn kepada Han , kerana kejadian serupa pernah terjadi sebelumnya di China terhadap penyair-cendekiawan Hai Yu 韓 愈 (768-824). Anekdot itu berkaitan dalam Khâm đnh Vits Thông-giám CUOng mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 hlm.26a4 mengikut mana, Hàn Thuyên mahir menulis Shih fu, dan banyak orang mengambil model selepasnya.5

    Berdasarkan fakta-fakta ini, Hàn Thuyên didakwa sebagai penemu Chữ Nôm. Demikian pendapat dari P. Pelliot6 and H. Maspero. Yang terakhir yang berkongsi P. Pelliotpandangan, juga menyebutkan sebuah tugu yang ditemukan di H Thành sơn, Ninh Binh wilayah, Vietnam Utara.7 Batu nisan ini mempunyai prasasti yang berasal dari tahun 1343 dan boleh dibaca dua puluh nama kampung dan dusun Vietnam di Chữ Nôm.

    Hipotesis di atas belum diterima tanpa cadangan oleh sarjana lain. Nguyn v Tn menganggap bahawa Chữ nôm mungkin wujud seawal akhir abad kelapan ketika judul B Ci Ði VUOng 布 蓋 大 王 (Bapa dan ibu orang) diberikan oleh penggantinya dan rakyatnya untuk Phùng Hưng, yang, pada tahun 791, menggulingkan gabenor China ketika itu dan merampas wilayah tersebut Protektorat Annam.8 Demikian juga pendapat dari DUOng Qung Hàm dalam dia Sejarah ringkas sastera Vietnam.9

    Hipotesis ketiga dikemukakan pada tahun 1932 oleh seorang sarjana Vietnam yang lain, Sở Cuồng, yang cuba membuktikannya Chữ Nôm bertarikh balik dari Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 Masihi.). Hujah-hujahnya bergantung pada kenyataan oleh seorang sarjana konfusianis Vietnam di bawah pemerintahan Maharaja Tc, dikenali dengan nama Nguyn San San 阮 文 珊 dan nama samaran untuk Tandakan Ða cư-sĩ 文 多 居 士. Dalam bukunya yang bertajuk Ði-Nam Quc-ng 大 南 國 語, sarjana ini menyatakan bahawa Shih Wang , adalah yang pertama mencuba menerjemahkan Klasik Cina ke dalam bahasa Vietnam dengan menggunakan aksara Cina sebagai simbol fonetik untuk menyalin kata-kata asli Vietnam. Antara kesukaran yang didakwa dihadapi oleh Shih Hsieh dalam percubaannya, dia memetik dua contoh: sui chiu 雎 鳩, (osprey) dan yang táo 羊 桃, (tha carambola atau persik willow), yang dia tidak tahu jenis burung dan buah apa yang sesuai dalam bahasa Vietnam. S Cuông melanggan Tandakan Ða cư-sĩ's pendapat, walaupun dia menyesal kerana pengarang ini tidak memberikan rujukan mengenai pernyataannya. Untuk menyokongnya, dia mengemukakan hujah berikut:

1) Pada masa Shih Hsieh, ketika orang Vietnam pertama membuat kajian Cina, mereka hanya dapat memahami melalui bahasa Vietnam dan guru-guru Chineses mereka mesti menggunakan watak-watak Cina seperti bunyi yang serupa dengan kata-kata Vietnam untuk mengajar orang Vietnam bagaimana membaca beberapa watak Cina. Sebaliknya, kerana bunyi dan simbol bahasa Cina tidak dapat menyalin semua perkataan asli Vietnam, pelajar Vietnam ketika itu mesti berusaha mengisi kekosongan dengan menggabungkan pelbagai komponen watak Cina untuk membentuk watak baru berdasarkan prinsip-prinsip tersebut tulisan Cina sebagai Hsiai shêng, chiah chieh, dan hui-i. Dengan cara inilah Chữ Nôm kemungkinan telah dirancang.

2) Lebih jauh, Shih Hsieh adalah orang asli dari Kuang-Hsin 廣 信, di mana, menurut Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, Dengan Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, Di bawah Sung , ada sejak zaman terpencil, skrip tempatan yang sangat mirip dengan bahasa Vietnam chữ nôm. Sebagai contoh, ([1] = kecil) dan ([2] = tenang).

[dua]:  watak nom - kecil - Holylandvietnamstudies.com    [dua]:  watak nom - pendiam - Holylandvietnamstudies.com

3) Dua orang Vietnam Kain B, bapa dan Cái, ibu seperti yang terdapat dalam gelaran selepas kematian B-Cái ÐiVUOng dikurniakan Phùng-Hưng secara historis merupakan bukti paling awal untuk penggunaan chữ nôm pada abad kelapan. Kemudian, di bawah Ðinh, ÐKad Pengenalanô Vit, nama rasmi Vietnam ketika itu termasuk juga watak nôm Cô. Di bawah Trn terdapat penggunaan yang sangat biasa Chữ Nôm seperti yang dibuktikan dengan amalan Menteri Mahkamah ketika itu Hành Khin , yang biasa memberi keterangan tentang keputusan kerajaan dengan Chữ nôm sehingga membuat mereka lebih dimengerti oleh rakyat.10

    Semua pandangan seperti yang digariskan di atas masing-masing mempunyai beberapa poin yang baik. Walau bagaimanapun, setiap orang cukup berwibawa untuk diterima pakai sebagai muktamad pada tarikh penemuan Chữnôm.

    sebenarnya, Chữ Nôm, jauh dari dirancang oleh seorang individu yang kadang-kadang dalam sejarah Vietnam, harus dianggap sebagai produk dari penyabaran selama bertahun-tahun yang sabar dan tidak jelas. Ini adalah kesimpulan yang paling masuk akal yang kebanyakannya dicapai oleh para sarjana baru-baru ini mengenai penyelidikan mengenai Chữ Nôm.

   Seperti yang ditakrifkan sebelumnya, Chữ Nôm terdiri daripada penyesuaian watak-watak Cina yang dipinjam oleh Vietnam. Oleh itu, penemuannya hanya dapat direalisasikan pada tahap ketika pengetahuan tentang watak-watak Cina cukup luas di Vietnam.

    Orang Vietnam pertama yang memerintahkan penggunaan watak-watak Cina adalah sebilangan intelektual yang sepenuhnya sinis. Begitulah keadaannya dengan Lý-Tiến 李 進, Lý Cm 李 琴, TrUOng Trng 張 重 (abad kedua Masihi). Kemudian, sebilangan intelektual ini datang untuk membuat puisi dan prosa puisi dalam bahasa Cina mengikut model Cina. Begitulah keadaannya dengan Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 yang kompos puitisnya dipuji oleh maharaja China Kao Tsu of T'ang (618-626), KhUOng Công Ph姜 公 輔 prosa-puisi yang masih terdapat dalam antologi Cina.11

    Dalam tempoh dari Han kepada T'ang beberapa Chữ Nôm corak mungkin telah dirancang untuk mewakili beberapa kata asli terutama nama tempat, orang dan gelaran rasmi di Vietnam. Hanya sebilangan kecil dari percubaan ini yang bertahan setakat ini.

    Begitulah Kain B and Cái ditranskripsikan oleh dua watak Cina yang bacaan Vietnamnya serupa dengan bunyi dua perkataan asli Vietnam yang sesuai.

   Dari abad kesepuluh hingga abad ketiga belas, walaupun orang Vietnam telah memperoleh kembali kemerdekaan nasional mereka dari China, tulisan Cina selalu menikmati hak istimewa eksklusif yang diperkuat oleh sistem pemeriksaan perkhidmatan awam yang berpola mengikut sistem China.12 Atas sebab itu, intelektual Vietnam terus meluahkan pemikiran dan perasaan mereka dalam watak Cina. Bukan hanya puisi, prosapoetri dan catatan sejarah tetapi juga dekrit kerajaan, peringatan Raja, undang-undang, dan peraturan dll ... ditulis dalam huruf Cina. Namun, semua tulisan Vietnam ini dalam tulisan Cina mungkin tidak sama dengan tulisan intelektual Vietnam pertama yang disebutkan di atas. Bentuknya adalah orang Cina tetapi kandungannya adalah orang Vietnam. Dalam aspek lain, pelbagai genre sastera Cina di mana penulis Vietnam mencuba tangan mereka adalah pemerolehan pasti untuk kesusasteraan Vietnam yang akan datang di Ch Tidak. Setakat yang Skrip Nôm terutamanya, penggunaan rasmi kedua-duanya Tidak aksara B and Cái akhir abad kelapan dan abad ke-XNUMX Tidak watak Cô pada abad kesepuluh adalah petunjuk yang adil bahawa beberapa corak ChTidak dirancang oleh Vietnam paling lambat dari abad kelapan hingga abad kesepuluh.

   Selain watak-watak nôm seperti B, Cái, Cô, yang lain mungkin diciptakan pada masa yang sama baik dengan fonetik dan oleh semantik penggunaan watak-watak Cina. Contohnya, perkataan asli Vietnam mt (1), Dan ta (Saya kita) masing-masing ditranskripsikan oleh watak Cina dan dengan bacaan fonetiknya. Perkataan asli Vietnam, cay, cy, rung, bếp masing-masing ditranskripsikan oleh aksara Cina 耕, 稼, 田, 灶, dan dengan bacaan semantiknya.13 Seperti corak lain yang lebih halus dari Ch Tidak seperti yang diciptakan berdasarkan prinsip-prinsip tulisan Cina hui-i and hsieh-shêng, mereka mesti diciptakan hanya kemudian, mungkin setelah orang Sino-Vietnam mengambil bentuk yang pasti.14

    Untuk Meringkaskan, Chữ Nôm tidak diciptakan semalaman untuk dilupuskan Hàn Thuyên untuk menulis puisi dan prosa puisi tetapi proses pembentukannya mesti berlangsung selama berabad-abad dengan bermula selambat-lambatnya dari abad kelapan sebelum mencapai tahap penyelesaian tertentu di bawah Telanjang . Ia kemudian ditingkatkan berturut-turut oleh penggunanya dari pir, kepada Nguyễn sebelum mencapai ketetapan relatif dalam puisi naratif panjang yang popular seperti Kim Vân Kiều 金 雲 翹 and Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 lain-lain ...

… Teruskan di bahagian 2…

SEE MORE:
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 2.
◊  CHỮ NÔM atau Bekas Skrip Vietnam dan Sumbangannya yang Lalu untuk Sastera Vietnam - Bahagian 3.

NOTA:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, halaman 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường củt Nam Việệt 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lc " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Sistem Penulisan Demotik di Vietnam, Jurnal Persatuan Oriental Amerika. Jilid 79, Bilangan 4, Oktober 1959. halaman 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen dari daerah Thanh Lam, wilayah Hai Duong, pandai berbahasa, banyak orang meniru dan kemudian menulis puisi kebangsaan.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les sumber Annamites de l'histoire d'Annam. " SEBELUM t. IV, halaman 621, nota. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les inisial"BEFO, t. XII, no 1, halaman 7, nota 1. 
8  Nguyễn Văn Tố “Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 suntingan"(Hanoi, Edisi du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 pada 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, hlm 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, dalam lứn thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 halaman 101. 
10  Sở Cuồng, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, No 172, Mai 1932, hlm. 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, ms 87-91. 
12  Sesi awal pemeriksaan perkhidmatan awam di Vietnam bertarikh 1075 di bawah Lý Nhân Tôn (1072-1127). Lihat Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, dalam masa ini Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, halaman 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3 bulan 25.

NOTA:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ), nama pena Lãng Xuyên dan Lãng Hồ, Profesor Emeritus, memegang Lesen ès-Lettres (Sorbonne, Perancis, 1934dan Lesen en Droit (Fakulti Undang-undang, Paris, 1934), diajar di Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (Sekolah Menengah swasta), dan Chu Văn-An (sekolah menengah awam) di Hanoi (1937-1946, diajar di University of Hanoi, Fakulti Surat (1952-1954), dan Pétrus Ký dan Chu Văn-An (Sekolah Menengah awam) di Saigon, profesor di Universiti Saigon, Fakulti Surat dan Fakulti Pedagogi (1954-1967), adalah profesor pelawat di Universiti Pengajian Asing Tokyo (1967-1973, berkhidmat sebagai Penyelidik Pelawat di Seminar Ostasiatisches, Frankfurt (1966-1967), dan sebagai pemangku Pengarah Institut Penyelidikan Sejarah; Pengarah Hal Ehwal Budaya; Ketua Setiausaha Suruhanjaya Nasional Vietnam untuk UNESCO; Pengarah Arkib dan Perpustakaan Negara, dianugerahkan Pingat Pendidikan dan Kebudayaan oleh Kementerian Pendidikan Vietnam, adalah anggota Lembaga Penasihat Asia Tenggara, International Quarterly, Southern Illinois University (SIU) di Carbondale (1969-1974), berturut-turut Research Associate di Pusat Pengajian Asia Tenggara dan Tenggara dan Pusat Pengajian Asia Tenggara, University of California di Berkeley (1982-1991), telah menjadi anggota ISA (Cendekiawan bebas dari Asia, sebuah organisasi profesional bukan keuntungan, tidak berpihak), Berkeley, California di Amerika Syarikat (1982-2000), dan ahli Lembaga Penasihat di Institut Kajian Vietnam, Garden Grove, California (1982-hari ini).

** Tajuk bahagian, teks tebal dan gambar sepia yang disusun telah ditetapkan oleh Ban Tu Thu - daripadahdiavietnamhoc.com
◊ Sumber: Kajian Institut Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Dilawati kali 3,536, 1 lawatan hari ini)